Eine
kaukasische Liebesgeschichte
Autor:
Kurban Said
Goldmann
Verlag Taschenbuchausgabe 1992
Kitabin
yazari Kurban Said yahudi asilli olup 1905 yilinda
Baku´da dogmus. Genclik yillarinda islam´a
girdigi söylenen (rivayet edilen) yazar Rus
komunizm devriminde Berlin´e kacmistir. 1930´lu
yillarda Almanca olarak cesitli edebi eserler
vermis olup, bunlardan birisi de Peygamberimizin
hayatini anlatan "Muhammad Das Leben
des Propheten" isimli eseridir; yalniz yazar
ismi olarak Essad Bey ismi gecmektedir. 1938
yilinda nazilerden kacan Kurban Said´in italya´da
öldügü ya da intihar ettigi söylenmekte.
Orijinali
Almanca olarak kaleme alinan eser Birinci Dünya
Savasi sonucu iyice parcalanan Kafkas halklarini
ve birbirleriyle iliskilerini konu edinmektedir.
Ali bir tatar beyinin ogludur ve ailesiyle
birlikte Baku´da yasamaktadir. Gittigi lise
okulunda bir Gürcü olan Nino ile tanisir. Nino
hristiyan ve Avrupa kültürünü temsil etmekte,
Ali de Asya ve geleneksel islam´i temsil
etmektedir. Her ne kadar romanin merkezini bir ask
hikayesi olustursa da eserde I. Dünya Savasinin
sonuclari ve biraktigi etkileri, kismen komunizm
devrimi, Ermeni Karabag catismasi, Azeri, Gürcü,
Cerkez, Ermeni, Kirgiz, Tatar v.s. halklarinin töreleri,
adet ve yasanti bicimleri dramatik bir uslupla
anlatilmaktadir.
Romanda
sIk sIk geleneksel islami motivler kullanilmakta,
zaman zaman da ayet, hadis ve atasözleriyle
motive edilmekte. Asagida bu romandan bir kac
alintiyi okuyabilirsiniz:
"Es
gibt keinen Gott außer Allah, Mohammad ist sein
Prophet und Ali der Staathalter Gottes." S.
23
"Mein
Sohn, jetzt, da du ins Leben trittst, ist es
notwendig, daß ich dich noch mal an die Pflichten
eines Muslims mahne. Wir leben hier im Lande des
Unglaubens. Um nicht unterzugehen, müssen an
alten Sitten und an alten Bräuchen festhalten.
Bete oft mein Sohn, trinke nicht, küsse keine
fremden Frauen, sei gut zu den Armen und Schwachen
und immer bereit, das Schwert zu ziehen und für
den Glauben zu fallen. Wenn du im Falle stirbst,
so wird es mir, den alten Mann, weh tun, wenn du
aber in Unehren am Leben bleibst, werde ich alter
Mann mich schämen. Vergib nie deinen Feinden.
Mein Sohn, wir sind keine Christen. Denke nicht an
Morgen, das macht feige, und vergiß nie den
Glauben Muhammads, in schiitischer Auslegung der
Richtung des imam Dschafar." S. 26
Bu
sözler Azerbaycani Ruslara karsi savunmada oglunu
tesvik eden bir babanin sözleri. Roman altmis yil
önce yazilmasina ragmen dili cok sade ve etkili.
Üstelik Ermeni Azeri konfliktinde tarihin
derinliklerinden gelen ihtilaflarin sebepleri konu
edilmekte, bu da romani aktuellestirmekte.
Bir
Ermeni ile bir Azerinin cikardigi sokak
catismasindaki dil bana hic de yabanci gelmedi:
".....
Wir rollen über das Feld. Plötzlich liege ich
unten. Die Hände Nachararjans (Ermeni) würgen
mich. Sein Mund hängt schief im verzerrten
Gesicht. Meine Füße schlagen gegen sein Bauch.
Die Absätze bohren sich in das Fett ein. Er läßt
los. Einen Augenblick sehe ich seinen nackten
Hals. Der zerrisene Kragen ist verschoben. Der
Hals ist weiß. Aus meiner Kehle kommt ein dumpfer
Schrei. Meine Zähne graben sich in seinen dicken,
weißen Hals. Ja, Nachararjan, so machen wir es in
Asien. Ohne Tiefschlag. Der Griff des grauen
Wolfes. ich fühle das Beben seiner Adern."
S. 142
Romanseverlerin
zevkle okuyacagi bu eser hakkinda medyada cikan övgülerden
sadece birini aktarayim: "Ein Buch von
seltener Schönheit und Kraft, das einen unvergeßlichen
Lesegenuß bereitet." (Stern)
|